El problema de traducir el nombre de Gadhafi, Gaddafi, Gadafi, Qaddafi, Khadafi

@ 20 . octubre . 2011

Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadafi, Khadafi

Con la noticia de la muerte del dictador de Libia, Muamar Gadhafi, las noticias invadieron tanto las cadenas televisivas, como Internet y cada quien escribe de diferente manera su nombre y apellido, provocando casi una confusión de identidad.

No es una falla de ignorancia u ortografía, puesto que en el 2004 en Londres, se validaron 37 formas distintas de escribir su apellido.

Los de CNN se han puesto de acuerdo y he notado que tanto en su cadena en inglés como en español están usando: Muammar Gadhafi.


Obviamente el nombre original se escribe en alfabeto árabe, y es مُعَمَّرُ القَذََافِي lo que se traduce casi como Mu‘ammar al-Qaḏḏāfī, pronunciado: /muʕamːar ulqaðːaːfiː/

Otras formas de transliterar el nombre Gadhafi

Según Wikipedia el ex-líder libio fue inscripto al nacer como Mulazim Awwal Mu’ammar Muhammad Abu Monyar al-Qadhafi. Debido a que no existe un criterio unificado sobre la transliteración del idioma árabe, son comunes muchas formas distintas de escribir su nombre. En 2004, el Evening Standard de Londres enlistó 37 formas distintas de escribir el apellido del jefe africano, pero la cadena ABC News difundió posteriormente una nómina de 112 formas de escribirlo. La Biblioteca del Congreso de Estados Unidos utiliza la forma Al-Qadhdhaafi, mientras la Fundación del Español Urgente recomienda Muamar el Gadafi. El sitio web oficial del libio lo escribía en tres formas:

  • Para los angloparlantes y germanoparlantes como Al Gathafi.
  • Para los francoparlantes Khadafi.
  • Para los hispanoparlantes Al Gadafi.

Las variaciones sobre su nombre común se explican por la diferencia sonora de la siguiente manera:

como escribir Gadhafi

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • HMA

    De todas maneras el problema se terminó

  • Ori

    jajajaj el gran problema