Transformers en España: Brawl es Devastator

@ 05 . julio . 2007

brawl de Transformers

Acabo de leer un comentario de uno de los lectores de Aeromental (Sunseeker) quien alega haber visto la película de Transformers y escribe entre otras cosas que en el doblaje de España al Decepticon Brawl, cuya forma alterna es un tanque, le han dado el nombre de DEVASTATOR. -_-

La foto superior es del juguete, Paramount no publicó el CGI de este Decepticon.

Esto es un nuevo: E.R.D.E (Error Ridículo de Doblaje Español).

Dobladores de España, suficiente daño hicieron nombrando a Duro de Matar (Die Hard) como Selva de Cristal, cambiando el Hasta la vista Baby de Terminator 2 por Sayonara Baby, Spiderman por Espiderman y ahora esto.
¿EN QUE CAR……S PIENSAN?.

No sólo eso, es posible que para Transformers 2 veamos a los Constructicons, quienes posiblemente formen al verdadero Devastator y ahí si verán como la embarraron nuevamente.

Sunseek dijo:

Vi ayer la película en el cine y es la ostia!!!! Muy buena …
… A Starscream se le ve poquísimo, pero transformándose es de lo mejor, y Brawl (que aquí en España lo han llamado Devastator en la película) se ve fabuloso.

Por cierto, el doblaje al castellano es nefasto, repugnante, no parecen robots, parecen tíos con megáfonos. No me ha gustado nada, la veré en versión original. Es una pena que doblemos tan bien algunas películas (con Star Wars nos felicitó George Lucas) y sin embargo con otras como ésta hayamos puesto tan poco cuidado.

Transformer Devastator

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • Argen Reyes

    Osea! q estupides! de verdad q odio los doblajes al español españa, son una porquería….

    como le diran a optimus prime? Optimo rrimo? -_-

  • Juan de Sarco

    Los doblajes españoles son pésimos, a parte de que traducen mal y pronuncian mal los nombres (en Harry Potter, pronuncian Hermione como “ermión” ¿que clase de nombre femenino puede ser ese?), parece que tuvieran pésimos equipos de sonido para doblar y los “actores” del doblaje no le ponen nada de emoción a la escena.

  • Mauricio

    Es lamentable que estas cosas sucedan!!! Quien distribuye las películas en España??? como es posible que no pase por una buena revisión? Yo me alegro que las películas a Latinoamérica llegan muy bien dobladas. No sé como llegará en calidad de doblaje, la tan anhelada Transformers a mi país (Colombia), pero de igual manera la veré subtitulada.

  • lizard

    Si, es cierto lo de Brawl, pero los demás nombres los dicen bien. En cuanto el doblaje, las voces de los transformers están bien, lo que pasa es que se parecen demasiado. Por cierto, los transformers que hablan en la película son los 5 autobots, Megatron, Starscream y Barricade, también hablan Bonecrusher y Frenzy, pero en idioma alienígena.

  • Sunseeker

    Hola a todos, Trans-fans:

    Bueno, viendo la encrucijada en la cual he puesto a los traductores de España, me veo en la obligación de sacarles del apuro. Os explico: Tras un par de horas mirando por internet, he descubierto que en el resto de versiones europeas también le llaman Devastator a Brawl, por lo que deduzco que en la película original es llamado así.

    La cuestión es, que Hasbro no quería que se supieran los verdaderos nombres de la línea de figuras de Transformers antes de que saliera la película, por lo que los pre-nombraban para no desvelar su verdadera identidad. Así, Frenzy era Soundbyte, Blackout era Incinerator o Vortex y Brawl era Devastator. Intencionadamente o no, el equipo de producción mantuvo el nombre de Devastator en lugar de Brawl y le mencionan así en la película.

    No os agobiéis, apenas le mencionan una sola vez y de manera subtitulada, no es algo que se vaya a notar mucho. La gran “cagada” la han propiciado los productores (o sea, los americanos, no el equipo de traducción español), puesto que en la película le llaman “Devastator” pero el juguete se llama “Brawl”. Eso, señores, es cagarla y lo demás son tonterías. Imagino que si en la segunda película de Transformers salen los Constructicons, al super-robot le alterarán el nombre… Tampoco es tan grave… Por cierto, aclarado este tema, sigo diciendo que el DOBLAJE (o sea, el cambio de voces originales) en español deja bastante que desear (en ésta película concreta), puesto que las voces no son apropiadas para los robots.

    Por favor, como español que soy, ruego no hagan de esto un conflicto internacional. Es un error mínimo, hecho por los americanos, pero aun así no les culpo. Bastante suerte tenemos que han llevado los Transformers a la gran pantalla, que es algo que nuestros países no han hecho. Sigo destacando que el doblaje español es MEDIOCRE tirando a MALO es en ésta película sólo. En España tenemos algunos de los mejores equipos de doblaje del planeta, como los de los Simpson, los de El Señor de los Anillos o los de Star Wars. Como ya mencioné en otro post, George Lucas felicitó personalmente a Constantino Romero por el doblaje de Darth Vader y mencionó a la prensa que le parecía más apropiada la voz de éste que la del actor original…

    Muchas gracias por la atención, y lo siento por Brawl/Devastator que es el que paga las consecuencias.

    Un saludo.

  • Juan de Sarco

    Y a todo ésto, cuando van a estrenar la película en Bolivia?, en manferfilms.com.bo no hay nada al respecto…

  • Sunseeker

    Confirmado. Brawl es Devastator en todas las versiones de la pelicula, no solo la española, segun IMDB. Saludos

  • The Dark Knight

    oigan por que lo llaman Devastator si el es el fruto de los constructicons y Brawl es miembro de los Combaticons,alguien expliquemelo

  • wester cold

    a mi me da igual todo eso a mi me gustan las partes de acción, sois muy quisquillosos si la qereis ver en ingles iros a estados unidos o por ahi.
    pero no ay que ser así.

  • MYSTERIO

    Bueno, en lo personal me molestan un poquito los doblajes Gachupas, no se traducen demaciado literal, cuando la traduccion debe ser “dar la idea del tema que se habla”

    Ejemplo: BASKETBALL, su traduccion correcta es -BALONCESTO, mas no BOLACESTO, cuiden sus traducciones Gachupines.

    Soy de Mexico y aunque me gusta ver peliculas en idioma original, tambien me gustan los doblajes de mi pais, tenemos muy buenos actores y en este pais se les respeta mucho, por la dificultad de esta profesion.

    El doblaje de los TRANSFORMERS es exquisito, no le pide nada a la version Gabacha (gringa), voces acordes de los personajes, traduccion cuidada (Devastador es Demolisher) y sin modismos (que a veces pecamos de eso, aunque solo en peliculas de comedia) y lo mas importante ACTUACION, Blass Garcia como Optimus y Gerardo Vazquez como Megatron.

    No es por nada, pero es uno de los mejores doblajes que he escuchado en mucho tiempo, sin duda me lo comprare en DVD solo por el audio de MEXICO I-ñor.

  • qwwewq

    prefiero cualquier cosa antes que el espantoso español sudaca de mexico o donde quiera que lo doblen, es horroroso

  • lechuga

    O_o haber haber, yo soy mexicano y vivo en freontera con los estados unidos ( a donde voy seguido) y estoy aki para respaldar la explicacion, en la pelicula se yama devastator y en el juguete es Brawl, eso es verdad mas no demolisher komo alguien dijo, pero en fin no se compliquen, brawl, demolisher, devastator…todas significan lo mismo, ademas sinceramente no creo k salgan los constructicons, seria demasiado pedir ademas haria parecer a la pelicula un churro, (un fracaso, demasiado fantasiosa, exagerada, etc) ademas de que a un constructikon ya lo mataron, (bonecrusher) y ps devastator tmbn murio, en mi opinion yo prefiero que en la segunda pelicula salieran maximales o predacones (prefiero predacones)

  • VIAJERO

    Esto de los doblajes, invevitablemente divide a Latinoamericanos o “sudakas” y españoles o “coños”. He visto doblajes de ambos lados, y los hay buenos de uno y otro lado.
    Lo que no tenía idea, y que encontré bastante interesante, es George Lucas, felicitara a los españoles por el doblaje de Stars War. La verdad me encantaría ver ese doblaje; ya que el doblaje sudamericano, doblado en México,las voz de Lord Vader, es realmente un DESASTRE, muy pero muy mal escogida. El primer doblaje que se realizó para la tv por los años 80, era bastante mejor.En muchos casos, es cosa de costumbre. A los amigos, mexicanos, tienen en general buenos doblajes, pero también tienen sus cagadas.
    Saludos.

  • Jetfire

    Pido disculpas de antemano al administrador/es de este fantabuloso blog por lo que viene a continuación, pero es que veo que por aquí andáis unos cuantos fans de Transformers (hay que conocer el tema un poco para detectar ese cambio Brawl/Devastator), y quería comentaros que en [strong]www.nuevadominion.com[/strong] contamos con una comunidad dedicada precisamente a los Transformers en el que igual os interesaría participar.

    Puesto que éste es un foro de temática diversa, espero que no se entienda que estoy menosteniendo o utilizando este blog para insertar publicidad, ya que nada más lejods de mi intención (de hecho pediría que si así se interpreta se borre este mensaje inmediatamente).

    [strong]Respecto a la película[/strong] decir simplemente que, lamentablemente, aunque hubiera existido un mejor doblaje y se hubieran evitado fallos de nomenclatura, la película seguiría siendo en mi opinión un auténtico desastre en básicamente todos los aspectos: el guión es arquetípico, los personajes dejan muchísimo que desear en cuanto a diseño (formas insectívoras incomprensibles y llenas de protuberancias en modo robot), y el argumento no podría ser más manido y simplista. Y lo digo con gran pena como Transfan que soy.

    Respecto a los tan cacareados efectos especiales que algunos opinan que salvan la peli (craso error, porque los FX por sí solos no aguantan una mala historia), creo que ni siquiera triunfa en ese sentido porque la gente va a ver luchas entre robots y en esas luchas, que son lo principal, no hay hijo de vecino que entienda qué ocurre entre esos amasijos de chatarra.

    [strong]Y acerca de la “polémica internacional”[/strong], en fin, el error creo que surge, Viajero, de apodar tanto a españoles como a sudamericanos. Esos apelativos, que entiendo que han surgido de manera puramente ilustrativa aunque innecesaria para lo que querías decir, causan malestar.

    No sabía que hubiese personas en Suramérica que llamasen “coños” a los españoles, pero en todo caso me parece un apelativo de tan bajo nivel como el término “sudaca”.

    Y creo que éste es un sentir compartido por todo español o suramericano con dos dedos de frente…

  • VIAJERO

    Jetfire:
    Tienes toda la razón los apelativos para referirse a españoles y sudamericanos, ESTAN DE MAS.