Espiderman tres es como se pronuncia en España

@ 21 . abril . 2007

En España la mayoría de las películas se estrenan completamente dobladas al Español de Cervantes. Dicen contar con uno de los mejores equipos de dobladores del mundo. Bien por España, pero muchas veces contradigo esa posición.

Ya en pasadas ocasiones sufrí de saber que a Terminator 2 le doblaron el famoso “Hasta la vista Baby” por “Sayonara Baby“. La única frase en español que aprende el malhumorado robot del futuro la tenían que traducir al ¿Japones?. Algo similar sucedió para el Lado Obscuro de la Fuerza en Star Wars, lo tradujeron a: El reverso tenebroso de la fuerza (no pregunten).

Espiderman

Bueno una vez más me encuentro con un E.R.D.E (Error Ridículo de Doblaje Español). A Spider-man no le dicen Hombre-Araña (traducción correcta), lo dejan en Spider-man pero fonéticamente pronunciado como: “ESPIDERMAN” y no como: “espái-der-man” que sería digamos la forma correcta de pronunciar Spider-man en inglés. (vía wikipedia)

Bueno escuchen a Espiderman UDs. mismos:

… Todo el mundo necesita ayuda alguna vez, incluso Espiderman.
… Wow Espidi, precioso traje.
… Este podría ser el fin de Espiderman.

DanielSemperAutor: Daniel Semper, fanático de la tecnología y sus usos sociales, cinéfilo geek, al menos veo una película por semana, innovador en Front-End y activo lector de comics. En mis tiempos libres soy ingeniero y estudio una maestría en Sidney en la universidad de UTS. Me puedes contactar en: twitter, Google Plus.
e-mail: hola @ danielsemper.com

Noticias Similares

  • Marcelo

    Si es cierto, hay cosas que las mantienen en español y otras las mantienen en Ingles, un claro ejemplo es “Peanuts”, el programa animado de Snoopy. Snoopy es un perrito cuyo dueño es Charlie Brown, en españa se llama Carlitos y el programa en España se llama Peanuts.
    Homer Simpson se pronuncia “omer” en la seria doblada al español.

  • prismatico

    :D jajaj vaya con los españoles no importa que digan spiderman , pero traducir sayonara baby y El reverso tenebroso de la fuerza esta super estraño y mal sano, que pex, en fin salu2

  • Aldo Nicolás

    y en vez de traducir “shit” como “m…”, lo traducen como “diablos!” ó “maldición!”

  • neojp

    No entiendo cual es el motivo que los Españoles estén tan desesperados por traducir todo tipo de películas o series, incluso cuando muchas se disfrutan mejor en su propio idioma.

    Ah y no olvides que a Wolverine le llaman Lobezno y a X-men le dicen “Patrulla X”. Los doblajes españoles son el motivo por el que aprendí a disfrutar las películas en su propio idioma, nada puede compararse a una escena con un actor usando “su propia voz”.

  • Javi-Man

    Yo soy de España… y me parece que los que doblan raro sois los sudamericanos XD
    Entended que aunque sea la misma lengua, son diferentes acentos, expresiones… y nosotros escuchamos bien “Lobezno”, “Espiderman”, “Sayonara baby”,…
    Lo que si que está mal doblado aqui en España son la mayoria de animes, como Dragon Ball, Naruto… que dicen “Onda vital” en vez “Kame hame ha”,… aparte de voces que no les pegan ni tienen la entonacion adecuada.

  • http://www.vectorice.com/ danielsemper

    Javi-man, el tema de este post no es si el doblaje de España usa el acento español, es obvio que sí y eso no es una falla. El tema son los errores que hacen al no doblar algo, sino directamente cambian todo el sentido y traducción. Espiderman, no es ni inglés ni español y no tiene sentido.

    Onda vital (horrible), Patrulla X … WTF !!!!

  • Raúl Espinoza

    Yo la verdad no gasto rato analizando doblajes españoles porque sencillamente son malos.
    Soy partidario de aprender un idioma antes de ver algo doblado. Si no conozco el idioma entonces que me pongan subtitulos.
    Algo que si me llama la atención es que las traducciones neutrales que hacen en Mexico son las mejores, pero aun así los españoles prefieren estrenar las peliculas hasta tres meses despues con tal de verla en zeta.
    Pero bueno, para gustos los sabores.

  • Razorbuzz

    Jajajaja, curiosa polémica, pero quiero realizar un apunte que a mi parecer es real como la vida misma, si alguno de ustedes viene a España y pronuncia “espái-der-man” y le añade un toque de fonética sajona correcta, quedaría un tanto arrogante, e incluso alguien llegaría a pensar que peca de gilipollas. En cambio si aquí pronunciaran ESPIDERMAN” y les entendería todo el mundo sin tener que pasar por el mal trago de quedar como un imbécil con sus amigos.

    Quizá Spiderman no sea para tanto, ya que es un nombre con un cambio relativamente sutil en la pronunciación.

    Les pongo un ejemplo, yo vivía con una chica panameña a la que le gustaba Rubén Blades, que en España se pronuncia tal y como se lee en castellano. Si a alguien en una calle española dijera que le gusta la música de Rubén “Bleids”, tal y como decía ella, probablemente muchos ni siquiera sabrían de quién les está hablando, mientras que si dice Ruben Blades, todo el mundo lo sabrá.

    Cada país tiene su propia idiosincrasia, sin más. Saludos.

  • Alvaro C

    Lo de ‘Espiderman’ tiene algo que no me cuadra. Por un lado, la Real Academia de la Lengua Española dice que, un término NO-ESPAÑOL se puede pronunciar tal y como un español que no conoce ese idioma lo leería, por lo que ESPIDERMAN no está mal usado. Lo que realmente me descuadra es que al Heroe se le llame espiderman, pero también se haga alusión a él llamándole ‘hombre-araña’. O traducimos todo, o hacemos una pronunciación correcta, digo yo no?

    Saludos,
    AC

  • Alvaro C

    Añado,

    Recuerdo una de las situaciones más estúpidas y absurdas cuando de chico veía películas del oeste, digo, Western… :P

    El ‘7 de Caballería’ se encontraba con una tribu índia. El índio traductor se acercaba a piel roja y se ponía a hablar con él. El piel roja hablaba español perfectamente, el traductor repetía lo mismo que había dicho el piel roja en español, para que el soldado del ‘7’ se enterara, si no se había enterado ya la primera vez :D

    Son estas cosas del doblaje que de chico uno no entiende, pero que le dejan marcado para el resto de su vida… xD

    Saludos,
    AC

  • Manuel

    Definitivamente las traducciones españoles son malísimas, al menos las de los ultimos tiempos. Abusan de su jerga regional y los personajes tienes voces que no cuadran con su físico. Y ni hablar de las peliculas humorísticas, a las cuales con sus traducciones le quitan el 50% de la gracia. En cambio las traducciones mexicanas son mucho mejores, ya que las voces son acordes al personaje y para las peliculas de humor sacan voces muy graciosas. Practicamente no se nota el acento mexicano. Espero que las traducciones españolas se queden en España y no lleguen a otros sitios porque son un desastre. Soy de Perú.

  • Dano

    Las traducciones españolas, son malísimas.

    Pero bueno, recuerdo que una vez reí mucho por que una persona que llamó “gatorade” al “gaytoreid”, le pediré una disculpa por que el realmente respeto a la real academia. :jajaja:

  • leslie

    hola como estas? :) t.q.m. :enamorar: aunque te veo todos los dias y cada vez q te veo me gustas mas :sonrojar:

  • nelson javier meza loor

    estuvo de lo maximo :enamorar: a vacanad :sobre: a

  • Gerardo

    O hablamos español o hablamos inglés, los 2 al mismo tiempo no se pueden :ouch: , claro que: somos humanos y entre nosotros nos entendemos :!: , pero si queremos hacer algo bien hay que analizarlo y hacerlo bien :placer: , yo he oído que va a haber una ley que prohiba el acto de hacer “doblaje”, ya que según ella es ilegal cambiar el material original de una obra, en el caso de las películas: El sonido :x , asi que ya saben, si van a ver Spider-Man 3 ó alguna de las nuevas películas, piensenle bien desde el principio y veanlas en su idioma original: Más vale eso que una cosa mal hecha, claro que hay sus excepciones, ya que hay obras que han sido de mayor éxito que la película original por su doblaje como: “Shrek 2” (y) , pero bueno, eso también depende de la gente que esta involucrada y no especialmente de los científicos o personas de la real academia hablante :mmm: , así que un consejo:

    -Ver una película en español en el cine, para asi divertirse y enfocarse más en lo que ven tus ojos que en los subtítulos. (*)

    -Ver una película en casa de vez en cuando en su idioma original, para así sentir lo que los actores realmente sienten en ella. (*)

    -Ver una película en todos los idiomas que tengas disponibles en tu DVD: Español, Inglés, Francés, Portugués, a fin de cuentas te deleitarás con el idioma de otras culturas, tendrás mejor percepción y mayor cultura. (*)

    -Al final, el formato de la película que se toma en cuenta es: la del lugar donde se hizo, la de los actores y sus respectivas voces que estuvieron involucradas, y claro, lo unico que podría incluirse en ellos son subtitulos para que la gente entienda perfectamente lo que dicen. (*)

    PD: La era del DVD y el Blu-Ray pueden cambiar nuestro concepto de película original.
    ;)

    Espiderman, Spider-Man ó El Hombre Araña: Hay que fijarnos en la intención, sin duda aquí se trata de que es un hombre con poderes de Araña, por lo tanto España esta mal, dicen espiderman ya que así lo escuchan de USA, pero si quieren adaptar una idea en su idioma lo tienen que cambiar a algo lógico: El Hombre Araña y no se pierde ni la intención ni el sentido. :)