El trailer de Guardianes de la Galaxia en Español Latino y de España

@ 27 . febrero . 2014

Ha salido la versión doblada del primer trailer oficial de Los Guardianes de la Galaxia, y es de esperar que los españoles se rían de la versión latina y los latinos nos riamos de la española (o nos parezca extraño). Así que disfrutemos de ver de ambas versiones y los toques que les han dado en las frases.

Lo que me llama la atención es que para por ejemplo Peter Quill ambas voces suenen completamente diferentes, siendo que las empresas de doblaje se jactan de tener las voces más cercanas al original en inglés (esto en especial en España donde doblan todo y evitan el subtitulado).

Cada quien juzgará que versión es la que más le agrada luego del original claro, y que tan bueno es el trabajo que realizaron para el trailer (pues igual a veces cambian o mejoran para la película final).

Latinoamérica

Primero veamos el trailer en Español Latino (realizado por México):

https://www.youtube.com/watch?v=U4qK7t-ortA

Peter Quinn: Soy Star Lord amigo, el forajido legendario. ¡Olvídalo!

[…]
Rhomann Dey: Se hacen llamar Los Guardianes de la Galaxia.
Oficial Nova Corps: Un montón de inútiles.

España

Y esta es la versión para España:

Peter Quinn: Star Lord tío, el forajido legendario. ¡Jah, déjalo!

[…]
Rhomann Dey: Se hacen llamar Los Guardianes de la Galaxia.
Oficial Nova Corps: Vaya panda de pringaos.

En inglés

Peter Quill: Star-Lord, man! The legendary outlaw? Forget it.
[Korath is confused]

[…]
Rhomann Dey: They call themselves the Guardians of the Galaxy.
Nova Corps Officer: What a bunch of a-holes.

Rhomann Dey y Nova Corps

Y es así como la ya famosa frase: “What a bunch of a-holes” se traduce en “Vaya panda de pringaos” o en “Un montón de inútiles“, según el lado del charco donde caiga la película.

DanielSemperAutor: Daniel Semper, fanático de la tecnología y sus usos sociales, cinéfilo geek, al menos veo una película por semana, innovador en Front-End y activo lector de comics. En mis tiempos libres soy ingeniero y estudio una maestría en Sidney en la universidad de UTS. Me puedes contactar en: twitter, Google Plus.
e-mail: hola @ danielsemper.com

Noticias Similares

  • ugn2010

    Doblaje de España o de Latinoamérica; ambos tienen sus pros y sus contras. Yo prefiero el latino.

    Lo que más detesto es la nomenclatura de las películas en español latino, como cuando le pusieron a la película de “Scott Pilgrim” “Scott Pilgrim vs Los Ex’s de la chica de sus sueños”, titulo excesivamente largo, o a “101 Dalmatians” “La noche de las narices frías” :facepalm: En España no se quedan cortos; la más graciosa: “the Fast and the Furious” = “A todo gas”.

    En cuanto al trailer, no se, no me agradó que dejaran la musiquita del “uga uga uga chaka”; le dieron un toque al estilo serie de Hannah-Barbera de los 80. Lo demás estuvo bien, especialmente el mapache artillero.

  • KamiOh

    Si me dan a escoger entre la versión Española y la Mexicana (latino), me quedo con la de México, aunque DETESTO que usen frasesitas/palabras como:
    Me da lata, no manches, vamos cabrón… etc.
    y lo vendan como “latino”.
    Prefiero los doblajes Venezolanos ¬¬!

  • Miguel

    Yo prefiero mil veces ver una película con subtitulos, aveces se pierde como la emoción o los gestos que hace algún artista.

    En México si las películas son como las de “Que paso ayer” o “TED” las llenan de groserías y las vez en ingles y nada que ver jajaja

    Saludos.

  • Luis Humberto

    Prefiero el idioma original, aunque admito que cuando voy al cine, para las películas 3D lo mejor es doblada. Y entre el doblaje Español y Mexicano prefiero el Mexicano, PERO odio cuando usan nacionalismos y acentos en exceso, eso lo puedo aceptar de España por que en Europa básicamente doblan solo para ellos, sin embargo acá en Latinoamerica se dobla para ser escuchado en varios países. Un ejemplo de mal doblaje es el de Rio, que por el uso excesivo de acentos y nacionalismos parecía que la película estaba ambientada en México mas no Brasil.

  • khrisjian

    En el caso de rio en el dvd que compre tenia la opcion de poder escoger un doblaje mexicano o un dobla neutro. En las pelis de que paso ayer no encontre esa opcion

  • Bob

    En idioma latino nunca he oído: “no manches” ni “cabrón” a excepción de películas mexicanas.