Título en Latinoamérica: Capitán América 2: El Soldado de Invierno

@ 11 . abril . 2013

Una vez más hemos conseguido tener una fiel traducción de un título en Inglés al Español (pero no en España). La secuela del Capitán América se llamará:

  • Capitan America 2: El Soldado de Invierno (Latinoamerica)
  • Capitan America 2: El Regreso del Primer Vengador (España)

Rayos, ese título en España es: Capitán América abochornado

No es por nada, pero en España los de Disney la arruinaron mal, esta feo que crean que Soldado de Invierno no sea un título atractivo que venda entradas al cine, o que la gente no lo entienda, y le pongan “El Regreso del Primer Vengador”, que aparte de muy largo suena aburrido y redundante, como que quieren explicar que es una segunda parte (ya está el 2 en el título), es un regreso, que sigue siendo la continuación de Los Vengadores pero sólo son el primero (ya se sabe en el título que es película del Capi) …. :zzz: :zzz: :zzz:

En el vecino país de Brasil se estrena como:
Capitão América: O Retorno do Primeiro Vingador

Por último estoy seguro que si la dejaban en Capitán América 2: Winter Soldier, tampoco hacía daño a nadie, la mayoría entiende el título. :atencion: Lo digo porque en Latinoamérica nadie tradujo los títulos Iron Man, Spider-Man, Wolverine, X-Men etc, pues bien podrían ser: Hombre de Hierro, Hombre Araña, Lobezno, Hombres X.

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • Andrés Oso

    Te equivocas, spiderman llego aqui como hombre araña

  • heroemx

    Si, la mayoria de las peliculas de MArvel clasificadas como infantiles si han sido traducidas, pero tampoco han exagerado y si han dejado el nombre de peliculas como iron man y wolverine. En España tienen una mania de cambiar los titulos de las peliculas por nombres rebuscados y unos con rimas bastante absurdas como la de ice princess XD http://es.wikipedia.org/wiki/Ice_Princess

  • Mike

    Te equivocas, a España llegará como “Capitán Norte Americano: el chaval del invierno”… y… todas las voces son hechas por el mismo actor de doblaje (como en el Anillo de Nibelungo de Capitán Harlock)…. inclusive las voces femeninas. Y bueno no me crean…

  • Jajaja Mike:

    Capitán Norte Americano: el chaval del invierno.

    Creo que eso aún se puede mejorar a:

    Capitán Norteamérica Dos: El soldado de cuando hace frío.

  • HeroeMX… OMG:

    Ice Princess fue titulada:

    • Sueños sobre hielo (en Iberoamérica)
    • Soñando, soñando… triunfé patinando (en España) :facepalm:
  • Ahora si lo mejoramos a:

    Capitán América Dos: Soñando, soñando… triunfé patinando

  • carlos

    Capitán América Parte Dos: Lo que le sucedió después de los sucesos vistos en la película de Los Vengadores, Los héroes mas poderosos de la Tierra parte uno, que no es la parte dos que viene en el año dos mil quince.

  • Quike

    Capitan America 2: Mas congelado que nunca

  • wilssonly

    “El regreso del primer vengador” es mucho mejor que “el soldado de invierno”. Esas traducciones literales son peores.

  • oscalbcar

    jajjajajajja deberias habilitar en tu pagina un link a comentarios graciosos jajajajjaa

  • Cristhian

    Capitan Yanqui: El soldado bajo cero grados celsius. xD

  • Luis Humberto

    Un titulo bien reguetonero (o como sea que se escriba)
    Capitan America feat. Soldado del Invierno: The Avenger’s Remix.

    Acá en Latinoamérica tenemos la suerte de que el titulo X-Men (Equis Men como usualmente se lo pronuncia por estos lares) no fue cambiado debido a que la serie animada llevaba el mismo titulo, así que se aprovecho que la serie animada estaba relativamente fresca en la mente de los espectadores, de hecho en mi país aun se transmitía la serie cuando se estreno la película. Si no fuera por la serie le hubieran cambiado a Hombres X, o a lo mejor un titulo ridículo como Escuadrón Mutante o algo así. En España el titulo quedo como “Patrulla X” ya que el cómic por años se ha conocido con ese nombre.
    http://youtu.be/YypzWfwOC3A

  • Luis Humberto

    Por cierto chequea el increible poster de Wolverine para Japon:
    http://i.imgur.com/W34usVh.jpg
    Dicho sea de paso siguiendo con las traducciones recuerdo haber visto un capitulo del “Hombre Araña y sus Amigos” donde se tradujo Wolverine como “Aguja Dinámica” en el audio de Latinoamérica XD

  • Botti

    @Mike
    llevate todos mis likes jajajajaajaj

  • armetalic

    el Capitan America: El Regreso del Primer Vengador

    me pregunto, a donde se había ido??? :yaoming:

    El Capitan de America Segundo: Vuelve el primer Soldado vengador Avenger en la Cuarta estación del año, mas frío y mas turbado que nunca

    :Yaoming: