Traduciendo a Lost in Translation 7 años después

@ 28 . febrero . 2011

Lost in Translation Bill Murray

Primero comentar que Lost in Translation es mi película favorita de Sofia Coppola.
En la escena donde Bill Murray (Bob) debe grabar un comercial de Whisky Santory, sabemos que no se entendía bien lo que el director Yutaka Tadokoro (que sólo hablaba japonés) le pedía que haga y todo por culpa de la traductora (Akiko Takeshita) que le decía otras cosas.

Esta sería la escena traducida del ingles y del japonés al español:

DIRECTOR (en japonés a la TRADUCTORA:): La traducción es muy importante, O.K.? Tu traducción.
TRADUCTORA: Si, por supuesto. Lo entiendo.
DIRECTOR: Señor Bob-san. Esta sentando tranquilo en su estudio. Entonces hay una botella de whiskey Suntory sobre la mesa. Me entiende ¿verdad? Con un sentimiento sincero, lentamente, mira a la cámara, tiernamente, como si estuviera en una reunión con viejos amigos, y dice las palabras. Como si fuera Bogie en “Casablanca,” diciendo, “A su salud chicos” Suntory time!
TRADUCTORA: Él quiere que gire, y mire a la cámara, O.K.?
BOB: ¿Eso fue todo lo que dijo?
TRADUCTORA: Si, gire hacia la cámara.
BOB: ¿Él quiere que gire por la derecha o la izquierda?
TRADUCTORA (en un japonés muy formal al director): Él se ha preparado y esta listo. Y quiere saber, cuando la cámara empiece a filmar, le gustaría que él gire por la izquierda ¿o prefiere que gire por la derecha?. Y esas son las cosas que a él le gustaría saber, si no le importa.
DIRECTOR (muy bruscamente, y en un japonés más coloquial): De cualquier manera esta bien. Eso no importa. No tenemos mucho tiempo, Bob-san, O.K.? Tiene que apurarse. Eleve la tensión. Mire a la cámara. Lentamente, con pasión. Es pasión lo que queremos. ¿Me entiende?
TRADUCTORA (en Inglés a Bob): Por la derecha. Y, mmmm, con intensidad.
BOB: ¿Eso es todo? Pareciera que él dijo un poco más que sólo eso.
DIRECTOR: De lo que esta hablando no es de sólo whiskey, sabe. ¿Me entiende? Como si se estuviera reuniendo con viejos amigos. Lentamente, cariñosamente. Gentilmente. Deje que sus sentimientos exploten. ¡La tensión es importante! No lo olvide.
TRADUCTORA (en Inglés a Bob): Como un viejo amigo, y mirando a la cámara.
BOB: O.K.
DIRECTOR: ¿Me entiende? Usted ama el whiskey. Es Suntory time! O.K.?
BOB: O.K.
DIRECTOR: O.K.? O.K., a filmar. Empiecen.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Corte, corte, corte, ¡corte, corte! (en un japonés como si un padre hablara a su hijo) No trate de engañarme. No pretenda que me entiende. ¿Acaso entiende lo que estamos tratando de hacer aquí? Suntory es muy exclusivo. El sonido de las palabras es importante. Es una bebida muy cara. La marca es la número 1. Ahora, hágalo de nuevo, y tiene que sentir que la bebida es exclusiva, ¿O.K.? No es un whiskey cualquiera.
TRADUCTORA: Puede hacerlo más lento y…
DIRECTOR: Con más emoción extática.
TRADUCTORA: Más intensidad.
DIRECTOR (en Inglés): Suntory time! Filmen.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Corte, corte, corte, ¡corte, corte! Dios, se lo estoy rogando.

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • altemi

    Por Dios no puedo creer que 7 años después sepa la traducción del japones de todo lo que decía el director… Yo si sabia que la traductora estaba un poco mal XD y por cierto, tienes razón Daniel, esta es la mejor película de Sofia Coppola :)

  • Ae_Lider1

    Hola;

    Gracias por la traducción, siempre me pregunte que ¡rayos! le decíoa el director…

    Por qué no se ha traducido en la película???

  • La escena no se subtituló para que el público experimente la misma sensación del protagonista, de estar en las nubes, no saber lo que dicen pero estar seguros que la traductora estaba fallando completamente.