Alicia en el País de las Maravillas doblado al español de España y Latinoamérica

@ 28 . febrero . 2010

Alicia en el País de las Maravillas poster ¿Que podemos esperar de la versión doblada de esta gran película?

Ya les digo que esta es una gran actuación vocal de Johnny Depp quien tuvo que intentar sacar un acento escocés (en una escena el Sombrerero Loco incluso sale con una falda escocesa Kilt). En la voz del personaje, Depp además de tonos dulces y suaves sube de golpe a tonos agudos y fuertes.

Por otro lado, la voz gritona y de rápido hablar de Helena Bohan-Carten también es un detalle fantástico en la película. Pero claro todo esto se perderá por completo con los doblajes, y ya les aseguro que como Alicia en el País de las Maravillas es una película de Disney a nuestras salas nos llegarán únicamente dobladas y no la versión subtitulada.

Trailer Original en Inglés

Este es el trailer original en inglés:

Trailer doblado al Español de España

Este es el mismo trailer doblado al Español de España:
No esta tan mal pero se siente el cambio.

Trailer en español para Latino-América

Y este es el mismo trailer en español para Latino-América:
(Creo que es el pero de todos, no hay ni entonación ni sentimiento en ninguna voz, horrible)

http://www.youtube.com/watch?v=e_IYBvFCGIg (den click)

¿Qué opinan?

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • Lexus

    Pues a México si llegara Subtitulada.
    La web de “Cinepolis” (una de las cadenas más importantes de salas de cine en el país) la tiene como Subtitulada: http://www.cinepolis.com.mx/indexmx.asp

  • Lexus
  • jazz

    no estoy de acuerdo, sera que el blog es español (no se), pero la calidad y actuacion de el doblaje latino supera con creces la de el doblaje europeo. un dato, el doblaje de el trailer no es el corte final de el doblaje en la pelicula, solo se usa con fines promocionales, tendrias que ver algunas peliculas dobladas en latino y despues ver un trailer para que veas que la diferencia en la interpretacion es inmensa, otra Ricardo Tejedo es un maestro en el doblaje, es la voz de Deep en sus peliculas desde hace varios años y capta todo el carisma del actor, una prueba es el doblaje de piratas del caribe, informate un poco antes de hacer un comentario acerca de el doblaje latino, ya que supera conuna diferencia gigantesca al español peninsular.

  • Lexus

    Bueno jazz, creo que lo que quería hacer Daniel no era comparar el doblaje latino con el doblaje de España que entre ellos, como he notado, siempre hay una pelea constante en la que siempre se defiende a un doblaje u otro.
    Lo que quería hacer Daniel era comunicar el hecho de que es probable que a los países de habla española llegue la película doblada, lo que ciertamente es una desventaja para personas que queremos disfrutar la actuación completa de un actor, es decir (como Daniel dijo) la actuación vocal del actor incluida, que si bien al doblarla se trata de igualar, en ocasiones no se consigue el mismo resultado.

  • jazz

    la ventaja es que en mexico, las peliculas llegan en su version original, en dados casos en versiones dobladas, lo cual nos da la opcion de elegir.

  • Neilandio

    a ver si entiendo bien, alice in wonderland ya se estreno en mexico y españa? porque sera que siempre me tardan tanto las peliculas en llegar a argentina, me hicieron eso con avatar, despues tuve que esperar una semana para ver percy jackson y el ladron del rayo, y ahora esto? no se supone que era estreno mundiaal como dijo daniel en otro post?

  • El estreno mundial es este miércoles a media noche o sino el Jueves, aún nadie la ha visto, sólo en la premiere de Londres.

    Me alegro por México si les dan la opción de verla subtitulada, eso es un gran paso por parte de Disney.
    Ojalá México no esté solo en esto.

  • Yo soy latino, y no por eso voy a soportar malos doblajes como el que se escucha en el trailer.

    Reconozco a ojo cerrado que quien dobló a Depp en Piratas del Caribe (toda la saga) lo hizo muy bien. Jazz, hay manera, alguna página web, para saber si será el mismo doblador el que tome la responsabilidad esta vez?

    sinceramente espero que la versión doblada aquí llegue mejor que lo que sale en ese trailer, pero tal parece que será igual. Una lástima.

  • zeritos

    alguien sabe si en las salas de cine IMAX llegara subtitulado o tambien sera en español??? digo porq esperaba disfrutar este peliculon en una sala imax y si me toca en español asi sea latinoamericano me va a cagar la pelicula :(

  • Devorak

    Yo soy latino y pues gustos son gustos, el doblaje latino me gusta más. Cada quien con el acento al que está acostumbrado no?

    Dejando de lado eso, acá en Costa Rica también llegan las versiones originales además de las dobladas… claramente preferiré ver la original!

    Un detalle interesante…

    > Inglés: You need to be as mad as a hatter, which luckily… I am

    > España: Hay que estar tan loco como un sombrero, por suerte… Yo lo estoy

    > Latino: Hay que estar loco como un sombrero y por fortuna… Lo soy

    Creo que el latino es mejor traducción… que opinan?

  • Meri

    Yo le apuesto más al doblaje latinoamericano, el ibérico no es malo pero en el caso del doblaje que se realiza en México, respetan un poco más la literalidad de los diálogos, lo que no sucede con el doblaje ibérico en el que usan muchos regionalismos (obviamente es porque creo que esta hecho sólo para el publico español) además que el castellano hablado en México es el de acento más neutral y por eso es uno de los más usados. Hablando de elegir entre los dos obviamente me quedo por muuuucho con el mexicano.
    Y claro, veré la película en su idioma original por Deep y Boham-Carter

  • El post no es para elegir cual esta mejor doblado, sino para criticar / opinar si cualquiera de los 2 doblajes hace justicia y permitirán disfrutar la película perdiendo las voces originales de Depp y Helena.

  • ElitaOne

    yo creo que para esta pelicula, el doblaje de españa va a ser bueno, vamos yo no he salido defraudada con él en el trailer.
    el latino tampoco estuvo mal, solo el principio lo encontre un poco flojo, pero es normal si no estoy acostmbrada
    obviamente lo mejor es la version original, es tonteria, siempre lo sera
    en españa cada vez estan emitiendo mas peliculas en VOSE, aunque con mi miopia prefiero, por costumbre tambien, seguir viendolas dobladas (ademas que para lo caro que vale la entrada prefiero enterarme de toda la pelicula, que si leo siempre me pierdo detalles xD) ya la vere asi en el dvd
    saludos

  • tiago

    el doblaje iberico generalmente es de malo a pesimo,opinion personal, parece que las mismas 5 personas hacen el doblaje por alla, las voces son las mismas en todas las peliculas con acento iberico, obviamente a ellos les gusta, es su acento y demas… no mas recuerden el famoso “sayonara baby”, pero famoso por europa. He llegado a la conclusion que los doblajes q hacen en latinoamerica son disfrutados en casi todos los paises latinos, es como l apresencia de cierta uniformidad, para casi la mayoria de peliculas dobladas.

  • Gonzalo Benoffi

    hola que tal?

    un pequeño consejo más allá de que me encanta el blog y lo sigo desde siempre: podrias poner un “leer más” para la gente que te lee en el google reader, tus post son larguísimos (y muy muy completos, abarcando todas las aristas y cobertura (imágenes y videos) ) y el scroll es letal cuando llegan tus post

    gracias!