El Hasta la vista Baby de Terminator 2 en España tradujeron a Sayonara Baby

@ 26 . enero . 2010

Frase Original de Terminator 2: Hasta La vista Baby

http://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw

En España se dobló a: Sayonara Baby

En las películas, una cosa es traducir títulos, frases, nombres de personajes, lugares, etc del inglés al español, para que todo se entienda, pero nunca hallaré una lógica de cambiar algo que ya se encuentra en español, que encaja perfectamente en la dinámica de la película y que además se convirtió en una de las frases más famosas del celuloide, en algo que simplemente no tiene sentido.

Creo que con sólo esto ya deberían poner fin a la castración de contenido que hacen con los doblajes en las películas.

DanielSemperAutor: Daniel Semper, fanático de la tecnología y sus usos sociales, cinéfilo geek, al menos veo una película por semana, innovador en Front-End y activo lector de comics. En mis tiempos libres soy ingeniero y estudio una maestría en Sidney en la universidad de UTS. Me puedes contactar en: twitter, Google Plus.
e-mail: hola @ danielsemper.com

Noticias Similares

  • Alexandertg

    Los españoles doblan como el culo. No sé porqué será, pero desde que supe que “Duro de Matar” (literal Die Hard) le pusieron “La jungla de cristal” me di cuenta que estabamos en presencia de unos memos mayúsculos.

  • Raponchi

    En españa siempre pasan cosas como esa …
    un clasico es el “reverso tenebroso” .. por el lado oscuro, algunos dicen (españoles obiamente) que eso le da mas fuerza y significado a la frase, o sea dicen que si te invitan a pasar al reverso tenebroso de la fuerza te lo piensas mucho mas que si te invitan a pasarte al lado oscuro de la fuerza…

    posiblemente “hasta la vista baby” podria tener una connotacion distinta en españa que la que le damos en america latina y podrian entenderlo de otra manera en ese pais o puede ser que “sayonara” sea una frase famosa para ellos y por eso prefierieron usarla en el doblaje, pueden ser muchas cosas, pero yo opino que no hay como el doblaje latino :)

    saludos

  • DUO7

    Si animo de ofender a los españoles, prefiero no ver la pelicula, que verla doblada por ellos. De por si creo que el doblaje es una blasfemia al trabajo de los actores.

  • eunuco

    Soy latino y llevo viviendo en españa un tiempo… y si,, aca el doblaje es un gran WTF. Con decirles que hasta doblan las peliculas mexicanas…

  • Heroemx

    Hay frases que definitiavamente se deben cambiar cuando se doblan, porque pierden el significado al traducirlas, y se les pone una frase mas “regional”, incluso algunas veces el “español” que se usa en algunas peliculas extranjeras tambien tiene que ser doblado por la mala pronunciación.

    Pero en este caso no tiene nada de sentido cambiarla, la frase no pierde significado.

    solo com extra, la pelicula “Ice princess” en España la tradujeron como “Soñando soñando… triunfé patinando”
    Sin comentarios :|

  • DN

    Estoy de acuerdo que a veces el doblaje de las películas en España es una m…… pero en este caso no estoy de acuerdo. Al decir “Sayonara Baby” se le da un toque exótico y gracioso que se perdería al decir simplemente “hasta la vista”.

    Si quieres algo aún más curioso, es que en España además de Castellano (ese idioma que en Latino-américa se llama Español) existen otros idiomas (Euskera o Vasco, Catalán/Valenciano, Gallego), y la película está doblada a esos idiomas, y en cada una de ellas se hizo el doblaje de esa frase de una forma peculiar, por ejemplo en Gallego dice: “ata logo raparigo” algo así como “hasta luego niño pequeño malcriado”.

    Otra cosa es el nombre de las películas, que aquí los directivos de las distribuidoras viven en un mundo paralelo, e incluso hay veces que son tan creativos que no tienen nada que ver, por ejemplo Atrapado en el Tiempo, que es el nombre oficial en España, pero que todo el mundo conoce por El día de la Marmota.

    En cuanto a lo que se dice que es mejor no ver una película a verla doblada por un español… en cierto modo comprendo esa actitud… y hay que tener en cuenta que el doblaje español está hecho para el público español. Los españoles no tragan el doblaje “latino”, y asumo que los “latinos” no tragan el doblaje español.

    Por cierto, yo prefiero VOS.

  • Ramm

    NO AL DOBLAJE!!!

    El doblaje deberia ser sólo para niños, para todo lo demás subtitulos es mas que suficiente, asi la gente aprende a leer mejor… y de paso aprende otro idioma.

    Para mi si la película es en ingles prefiero que no traiga nada, si es en español menos, sea el acento que sea, y si es en cualquier otro idioma, que traiga subtitulos en ingles o en español, pero JAMAS doblada.

  • Axel-R

    Bueno de todas formas tampoco me gusto que “Humberto Velez” doblara a Arnold Schwarzenegger en el Doblaje Mexicano para Latinoamerica, prefiero verla subtitulada.

  • Ahriman

    A mi me gustan las voces de los dobladores y no sería capaz de verla en latino porque en algunos casos se hace graciosa la película aunque sea triste.

    Pero la verdad no dudo en que en latino esté mejor doblada, más fiel a al original. Porque españa es españa y pocas cosas se hacen bien :S

  • Jarapeiro

    Sinceramente creo que el doblaje de España a menudo deja mucho que desear (si, lo de ice princess = soñando, soñando… aprendi patinando es una de las joyas de la traduccion XD), pero me parece que el doblaje latino es igual de malo o incluso peor a veces.

    Por norma yo soy defensor absoluto de la version original, creo que a menudo hay cosas como las emociones, los chistes y el slang que sin V.O. se pierden completamente (y a menudo se sustituyen por atrocidades)

  • maria

    mi opinion es q si, los españoles doblamos muy mal, y a menudo cambiamos titulos a las peliculas..pero vamos vivo en mexico y lo de aqui es de risa, eso si q no lo trago, yo como muchos prefiero el VSO,porque ver una pelicula doblada al mexicano es lo mas patetico q te puedes echar a la cara.. ademas de ser malisimos dobladores, no saben trasmitir el sentimiento q le da el actor.. si.. parece q esta defecando.. como ellos.

    para los mexicanos q se rien de las traducciones en españa..una muy reciente..Up in the Air………para ellos….amor sin escalas.. jaja..luego nos reimos del sayonara..Millon Dollar Baby …golpes del destino..plop..otra otra… Home Alone….mi pobre angelito.. juas.venga seguir riendo de los españoles.. luego voy con los argentinos.. parecidos..

  • maria

    soy yo otra vez.. curiosamente encontre eso..
    vamos a reirnos todos..
    Salón de la Fama de títulos absurdos de películas extranjeras para México
    Entre paréntesis se anota la traducción literal, y al final, el título que la cinta usó en México, trataremos de hacer la lista en orden cronológico, va la lista:

    Up in the Air (En el Aire – 2009) – Amor sin Escalas

    The Hills have eyes (Las colinas tienen ojos – 2006) – El Despertar del Diablo
    Cinderella Man (El Ceniciento – 2005) – El Luchador – Nota: Si bien el título original suena raro, es pero ponerle en México «El Luchador” a una cinta sobre un Boxeador, dada la tradición de la palabra «luchador” en la cultura mexicana
    Millon Dollar Baby (La nena del Millón de Dólares – 2004) – Golpes del Destino
    Mulholland Drive (Calle Mulholland) – Sueños Secretos y Misterios

    Home Alone (Solito en Casa – 1990) – Mi Pobre Angelito
    A Few Good Men (Algunos Buenos Hombres – 1992) – Cuestión de Honor
    Nigthmare Before Christmas (Pesadilla antes de Navidad) – El extraño mundo de Jack
    Thelma & Louise (1991) – Un final inesperado
    The Naked Gun (1988) – ¿Y donde está el policía?

    One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Alguien voló sobre el nido del Cucú – 1975) – Atrapado sin Salida
    Tenemos también la frase «Y donde está”, que se ha convertido en todo un «género” de títulos que «tratan” de comunicar que se trata de una cinta cómica (De hecho se la ponen a cualquier cinta donde aparezca Leslie Nielsen)
    Ejemplos:

    White Chicks (Nenas blancas – 2008) – ¿Y donde están las Rubias?
    Repossessed (Reposeída – 1990) – ¿Y donde está el exorcista?

    The Naked Gun (1988) – ¿Y donde está el policía?
    Airplane! (Aeroplano! – 1980) – ¿Y donde está el piloto?
    Nota del compañero AlanDT91

    ¿Y todos las titulos que tienen las palabras «accidente” o «por error”…. o son muy idiotas o poco creativos o ambas cosas

    Gigolo POR ACCIDENTE
    Espia POR ERROR
    Hada POR ACCIDENTE
    a q asi ya no hace tanta gracia eh.. lo dicho.quien este libre de culpa q levante la mano..pero los mexicanos no sois precisamente los mas listos en la escuela..jajaq risa con algunos titulos.. q se lo dan a los niños del kinder y les dicen… anda.. por el titulo..
    lo dicho.. los españoles somos mas literales.. si.. alguna vez la cagamos.. pero en muchas mas peliculas traducimos el titulo tal cual.y no como los mexicanos..

  • gustavo

    hay q comprender q españa fue durante muchos años un pais con gran parte de la poblacion semianalfabeta. era necesario subtitular. hoy la poblacion es mucho mas culta, no tiene sentido seguir manteniendo los subtitulos que castran las peliculas quitando voz original grandes actores por la voz del paleto de turno. ni hablar de las canciones cantadas por las joyitas de o.t.( con o de ortera)