<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Lo que se pierde al doblar Los Simpson del inglés al audio latino</title>
	<atom:link href="http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/</link>
	<description>Blog de cine, series, noticias, tecnología, fotos, música y humor. El autor es Daniel Sempértegui.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 11:19:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: homeromacho</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-73075</link>
		<dc:creator>homeromacho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 15:21:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-73075</guid>
		<description>No se porque cuanta bronca al antiguo doblaje, al menos lo hacian con gracia no como el actual pero que dices? que siguen respetando el verdadero doblaje?...falso!
Fijense en el capitulo 16x13 La casa rodante de homero, al final el capitan del barco  les dice a homero y marge que tienen que partir rápido para entregar los dvds de &quot;amigos&quot; a karamaharash. Si vieron con subtitulos se daran cuenta que no dijo &quot;amigos&quot; (esa porquería de serie de sony o warner que solo ven los jóvenes adultos con dinero) sino dijo otra que nadie conoce en español.
al menos en los nuevos capítulos de ahora volvieron a ser normales no como hace tres temporadas que copiaban los chistes de padre de familia y las ideas de south park

Futurama me aburre, sinceramente frai es la versión pubertus de homero la cual no era muy popular por ser muy simio. Es lo mismo que clivelan show y american dad de padre de familia que son muy aburridos (en serio si hacen algo exclusivo para adultos pierde la gracia como ugly americans)
Para finalizar, yo nunca me hubiera dado cuenta del cambio del doblaje por algunas voces que note como de berns skinner marge (que en vez de voz de mujer tiene voz de anciana) y lisa cuya voz la hace ver como una enana fastidiosa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No se porque cuanta bronca al antiguo doblaje, al menos lo hacian con gracia no como el actual pero que dices? que siguen respetando el verdadero doblaje?&#8230;falso!<br />
Fijense en el capitulo 16&#215;13 La casa rodante de homero, al final el capitan del barco  les dice a homero y marge que tienen que partir rápido para entregar los dvds de &#8220;amigos&#8221; a karamaharash. Si vieron con subtitulos se daran cuenta que no dijo &#8220;amigos&#8221; (esa porquería de serie de sony o warner que solo ven los jóvenes adultos con dinero) sino dijo otra que nadie conoce en español.<br />
al menos en los nuevos capítulos de ahora volvieron a ser normales no como hace tres temporadas que copiaban los chistes de padre de familia y las ideas de south park</p>
<p>Futurama me aburre, sinceramente frai es la versión pubertus de homero la cual no era muy popular por ser muy simio. Es lo mismo que clivelan show y american dad de padre de familia que son muy aburridos (en serio si hacen algo exclusivo para adultos pierde la gracia como ugly americans)<br />
Para finalizar, yo nunca me hubiera dado cuenta del cambio del doblaje por algunas voces que note como de berns skinner marge (que en vez de voz de mujer tiene voz de anciana) y lisa cuya voz la hace ver como una enana fastidiosa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Oscar</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-39776</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 16:23:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-39776</guid>
		<description>yo es que me exaspero con la voz agudilla que le dieron a Lisa.. me prefora los timpanos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo es que me exaspero con la voz agudilla que le dieron a Lisa.. me prefora los timpanos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MES</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-39769</link>
		<dc:creator>MES</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 12:54:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-39769</guid>
		<description>Algunos doblajes son buenos, en el caso de /Los Simpsons, el anterior grupo de doblaje lo hacia muy bien, crearon algunas frases clasicas y el timbre de voz de Homero, Bart, Lisa, Marge y los demas personajes era unico y espectacular. El actual grupo de doblaje no me agrada para nada, todos los personajes tienen el mismo timbre de voz, es como si una sola persona hiciera todos los personajes, lo peor fue que usaron a este grupo para la pelicula y fue quitarle mucho merito, lo hicieron horrible!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Algunos doblajes son buenos, en el caso de /Los Simpsons, el anterior grupo de doblaje lo hacia muy bien, crearon algunas frases clasicas y el timbre de voz de Homero, Bart, Lisa, Marge y los demas personajes era unico y espectacular. El actual grupo de doblaje no me agrada para nada, todos los personajes tienen el mismo timbre de voz, es como si una sola persona hiciera todos los personajes, lo peor fue que usaron a este grupo para la pelicula y fue quitarle mucho merito, lo hicieron horrible!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: HuGuIt8</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-39745</link>
		<dc:creator>HuGuIt8</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 18:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-39745</guid>
		<description>Ay siertos detalles y chistes que no todos podrian entender por la situacion de algunos de nuestros paises pero aun asi por nada del mundo cambio a los simpson en audio latino por los de audio en ingles...

Para mi gusto y el de muchos ya nos encariñamos con el audio latino claro no el de las ultimas temporadas si no el de Humberto Velez y compañia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ay siertos detalles y chistes que no todos podrian entender por la situacion de algunos de nuestros paises pero aun asi por nada del mundo cambio a los simpson en audio latino por los de audio en ingles&#8230;</p>
<p>Para mi gusto y el de muchos ya nos encariñamos con el audio latino claro no el de las ultimas temporadas si no el de Humberto Velez y compañia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tomx</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-39744</link>
		<dc:creator>Tomx</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 18:00:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-39744</guid>
		<description>De nada :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De nada <img src='http://www.aeromental.com/wp-includes/images/smilies/lol.png' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Oscar</title>
		<link>http://www.aeromental.com/2009/12/26/lo-que-se-pierde-al-doblar-los-simpson-del-ingles-al-audio-latino/comment-page-1/#comment-39742</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 16:26:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.aeromental.com/?p=5438#comment-39742</guid>
		<description>hay algunas cosas que tradujeron para mejorar, frases que Humberto Veliz hizo famosas como &quot;Anda la Osa&quot;, &quot;A la grande le puse cuca&quot; y asi..

El primer ejemplo que pones es claro que no se puede traducir al español dado que es un juego de palabras...

pero cosas como lo del Google Maps y MapQuest molesta un poco.. pero es el precio de que no todos tengan acceso a la red en nuestros paisitos tercermundistas...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hay algunas cosas que tradujeron para mejorar, frases que Humberto Veliz hizo famosas como &#8220;Anda la Osa&#8221;, &#8220;A la grande le puse cuca&#8221; y asi..</p>
<p>El primer ejemplo que pones es claro que no se puede traducir al español dado que es un juego de palabras&#8230;</p>
<p>pero cosas como lo del Google Maps y MapQuest molesta un poco.. pero es el precio de que no todos tengan acceso a la red en nuestros paisitos tercermundistas&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

