Número de personas que nos leen en este momento:

Si bien muchas veces se mejoran algunos chistes y eliminan menciones a personajes desconocidos en el doblaje de algunas series de humor de dibujos animados como Los Simpson o Futurama, en otras ocasiones se pierden varios chistes de la versión original.
¿Cómo saber de que nos perdemos?
Para esta gran incógnita existencial nos llega como caído del cielo un gran blog que se dedica a recopilar las diferencias generadas en Los Simpson por el doblaje de audio latino, el blog es
Simpsonitos, (gran trabajo realizado) mis felicitaciones al dueño que analizó ya 19 Temporadas, una vez más nos devuelve la fé de que si podemos tener todo en Internet.
Les dejo algunos ejemplos…
Brother from the Same Planet
[Enlace]
Conciencia de Homero: Recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: ¿Quién diablos recoge a Bart?
Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”?
En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia. Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:
Ned Flanders: Homero, ¡ya te vi la conciencia!
Ned Flanders: Hey, Homie! I can see your doodle.
(Homero!, puedo verte el “pitulin”)
Eternal Moonshine of the Simpson Mind 1
[Enlace]
Homero despierta en la nieve sin recordar la serie de eventos que lo llevaron a su situación. La búsqueda de respuestas comienza en su propio hogar pero el único que se encuentra allí es el perro.
Homero le pide que señale en “el mapa” (apunta a la computadora) donde se encuentra el resto de la familia. El perro gruñe y Homero responde “entonces en el Internet”. No se entiende bien que acaba de pasar.
Homer: Show me on MapQuest (Gruñido) Fine, Google Maps
La gracia es que Ayudante de Santa prefiere usar Google Maps antes que la mugre de MapQuest. Se supone que el cambio es para evitar marcas pero ambos servicios son gratuitos. ¿Habrán interpretado los traductores que la población latinoamericana no entendería el chascarrillo del primer mundo? No se sabe, pero el resultado es incomprensible.
___
Gracias al comentario de Tomx






hay algunas cosas que tradujeron para mejorar, frases que Humberto Veliz hizo famosas como “Anda la Osa”, “A la grande le puse cuca” y asi..
El primer ejemplo que pones es claro que no se puede traducir al español dado que es un juego de palabras…
pero cosas como lo del Google Maps y MapQuest molesta un poco.. pero es el precio de que no todos tengan acceso a la red en nuestros paisitos tercermundistas…
De nada
Ay siertos detalles y chistes que no todos podrian entender por la situacion de algunos de nuestros paises pero aun asi por nada del mundo cambio a los simpson en audio latino por los de audio en ingles…
Para mi gusto y el de muchos ya nos encariñamos con el audio latino claro no el de las ultimas temporadas si no el de Humberto Velez y compañia.
Algunos doblajes son buenos, en el caso de /Los Simpsons, el anterior grupo de doblaje lo hacia muy bien, crearon algunas frases clasicas y el timbre de voz de Homero, Bart, Lisa, Marge y los demas personajes era unico y espectacular. El actual grupo de doblaje no me agrada para nada, todos los personajes tienen el mismo timbre de voz, es como si una sola persona hiciera todos los personajes, lo peor fue que usaron a este grupo para la pelicula y fue quitarle mucho merito, lo hicieron horrible!!!
yo es que me exaspero con la voz agudilla que le dieron a Lisa.. me prefora los timpanos!