EFE. León El director de cine Carlos Saura ha defendido en León que se elimine el doblaje de las películas extranjeras en España, al considerar que introducir ese sistema fue el mayor “error” que cometió el cine español.
Saura dijo que en España cuando se ve una película extranjera, sobretodo americana, la gente piensa que es española, debido al doblaje, y esto ha hecho daño, ya que al comparar el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de USA, la diferencia es abismal.
Ha defendido que se siga el ejemplo de Francia, en el sentido de que sólo en unas pocas salas se pasen películas dobladas, mientras que en el resto se haga con subtítulos; “además la gente aprendería idiomas”.
Vía Heraldo
___
Sinceramente el doblaje se me hace justificado en películas infantiles, pero para niños menores de 8 años. No veo motivo lógico de doblar películas como 2012, Iron Man, Saw, etc, si se supone que la audiencia es adolescente y adulta, sabe leer y algo de inglés conoce. Para los pocos analfabetos que gustan ir al cine, o gente con muy mala vista que ni con lentes puede leer, alguna sala extra que ofrezca una versión doblada podría justificarse (o sino directo al DVD) pero para los demás no.
Y esto no solo afecta a las películas, a las series también.
Es un gran daño poner una voz extraña sustituyendo la voz original, se pierde mucho. Uno de los casos que más pena me dió fue cuando se estrenó “No hay país para viejos” en España, donde Javier Bardem ganó el Oscar gracias a su actuación y especialmente a su fuerza de voz, pero a pesar de ser un actor español, como en la película Bardem sale hablando en inglés, le doblaron con otra voz, y la audiencia española no pudo apreciar al 100% la galardonada actuación de su paisano.
Ojala un día se acaben los doblajes en salas de cine, que los deriven únicamente a DVDs como una opción extra para casos especiales (como dije antes).
Otra cosa horrible derivada del doblaje es la traducción de los títulos, hacen lo que se les viene en gana, no respetan el titulo original y bautizan a las películas con el título más tonto o cursi posible, ejemplos hay miles.
Seguinos en Twitter @aeromental y Facebook










¿Qué es Aeromental?
Los argentinos no queremos doblaje argentino, a la mayoria nos gustan subtituladas .(en nuestras salas de cine, en una se ve doblada es español mexicano y en otra se ve substitulada).Sinceramente, no me aguanto el doblaje. Si tienen un poco de tiempo, pasense por un blog de los simpsons que muestran las diferencias entre audio original, audio español y los chistes que se pierden, se llama simpsonitos.wordpress
Yo opino que nos gustan mas las películas tal como las vemos la primera vez. Es decir, si la primera vez que uno ve la película es en inglés y subtitulada, al verla doblada ya no gusta y viceversa. Yo recuerdo que la película “SPACEBALLS”, la vi doblada al español latino o neutro, era una pasada, divertidísima, al vera después en inglés con su audio original, a mi gusto perdía toda su gracia. Y debo decir, sin chauvinismo de por medio, el doblaje latino hecho en méxico, es muy superior al español, que al contrario de como dice lucifer, el doblaje ibérico es el que en verdad es una abominación. El doblaje latino o mexicano, es bastante neutro, los mismos españoles lo pueden comprender a cabalidad, pero los doblajes españoles, nisiquiera son los mismos para toda España, porque abusan demasiado de modismos locales, es diferente el doblaje que pasan en Galicia al que pasan en Andalucía por ejemplo, (nisiquiera los propios españoles podrían comprender bien un doblaje que no sea el de su región). Y la peor cagada que escuché alguna vez de un doblaje español, fue la de terminator 2, cuando arruinan una de las frases más clásicas del cine cuando Schwarzenegger dice “hasta la vista baby”, que incluso en el audio original es pronunciada en español, la cambian por un estúpido y patético “sayonara baby”, ¿qué les pasa?. Digan lo que digan, españoles, latinoamérica hace mejores doblajes, e incluso me atrevo a decir, en latinoamérica se habla mejor el español que en la propia España.
ya estan los mexicanos mirandose el ombligo.. yo yo yo yo y luego yo.. asi os va como pais.. en cada oportunidad q podeis. lo unico q haceis es criticar lo q se hace en otros sitios.. pero resulta q vosotros estais en la cola de todas las listas.. porque sera?…asi os va..
Al fin escucho a un español diciendo algo coherente, estoy de acuerdo que al doblar una pelicula a otro idioma se pierde mucho de su esencia natural pero que no tambien se pierde algo leyendo subtitulos, pues entonces solo las podrian disfrutar las personas que conocen bien el Ingles y el español o varios idiomas.
Por otro lado deben admitir que el doblaje de españa es muy regional y les cuesta mucho trabajo dejar el acento y las expresiones en españa, Bueno tambien ese tipo de cosas suceden en México y en Latinoamerica
(Principalmenete en México)como por Ejemplo la pelicula “Shrek 2″ y las Peliculas que usan “Star Talents”
A veces en Latinoamerica sacan 2 versiones del doblaje que estan en Español Neutral y en Español Mexicano donde se usan mas modismos y expresiones conocidas en México estos se puede ver cuando la pelicula sale en DVD O ya cuando esta en el cine, un ejemplo de lo que digo fue de cuando fui a ver la pelicula de “Buscando a Nemo” esta tenia algunas expresiones mexicanas
Recuerdan cuando Bruce lleva a Dory y a Marlin a su guarida y pasan por una zona llena bombas, y despues Dory dice:
-Miren Globos, es una fiesta!
en español mexicano dijo
-Miren Globos, es una Pachanga!
Tambien cuando estan con las Medusas, las llaman “Aguamalas” y no medusas, ya que en México es algo comun llamarlas asi.
Esto tambien sucedio con otra pelicula de Pixar “Los Increibles”, pero no se si existan otras peliculas aparte de estas dos que tengan 2 versiones del dobleje
Los que tengan el DVD de Buscando a Nemo y los Increibles se habran dado cuenta de esto.
¿que tan dificil es leer subtitulos?, tendrian que ser retrasados