Carlos Saura: El mayor error del cine español fue introducir el doblaje

@ 16 . diciembre . 2009

director Carlos Saura EFE. León El director de cine Carlos Saura ha defendido en León que se elimine el doblaje de las películas extranjeras en España, al considerar que introducir ese sistema fue el mayor “error” que cometió el cine español.

Saura dijo que en España cuando se ve una película extranjera, sobretodo americana, la gente piensa que es española, debido al doblaje, y esto ha hecho daño, ya que al comparar el cine español, que se suele hacer con poco dinero, con el de USA, la diferencia es abismal.

Ha defendido que se siga el ejemplo de Francia, en el sentido de que sólo en unas pocas salas se pasen películas dobladas, mientras que en el resto se haga con subtítulos; “además la gente aprendería idiomas”.

Vía Heraldo

___
Sinceramente el doblaje se me hace justificado en películas infantiles, pero para niños menores de 8 años. No veo motivo lógico de doblar películas como 2012, Iron Man, Saw, etc, si se supone que la audiencia es adolescente y adulta, sabe leer y algo de inglés conoce. Para los pocos analfabetos que gustan ir al cine, o gente con muy mala vista que ni con lentes puede leer, alguna sala extra que ofrezca una versión doblada podría justificarse (o sino directo al DVD) pero para los demás no.

Y esto no solo afecta a las películas, a las series también.

Es un gran daño poner una voz extraña sustituyendo la voz original, se pierde mucho. Uno de los casos que más pena me dió fue cuando se estrenó “No hay país para viejos” en España, donde Javier Bardem ganó el Oscar gracias a su actuación y especialmente a su fuerza de voz, pero a pesar de ser un actor español, como en la película Bardem sale hablando en inglés, le doblaron con otra voz, y la audiencia española no pudo apreciar al 100% la galardonada actuación de su paisano.

Ojala un día se acaben los doblajes en salas de cine, que los deriven únicamente a DVDs como una opción extra para casos especiales (como dije antes).

Otra cosa horrible derivada del doblaje es la traducción de los títulos, hacen lo que se les viene en gana, no respetan el titulo original y bautizan a las películas con el título más tonto o cursi posible, ejemplos hay miles.

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • jazz

    sin olvidar que el trabajo en los doblajes españoles, es de lo peor que hay, no hay fuerza de voz, ni interpretativa, ni actuacion, solo un monton de personas hablando sobre fotogramas, en mexico hacemos doblajes a blockbusters y a peliculas infantiles, obviamente tambien en DVD pero solo basta escuchar estos doblajes para darse cuenta las ganas que le ponen, aqui en mexico el doblaje es un arte, aunque esta cayendo mucho gracias a los “startalents” que no son mas que “celebridades” de televisoras de mexico, aun asi, si se va a hacer un doblaje aunque sea intentemos hacerlo decentemente, es porque doblar todas las peliculas que llegan a españa se doblan que se pierde toda le escencia de la pelicula.

  • Cristian Shaid

    Sí, estoy de acuerdo en lo de los doblajes, no me gustan ya que hay cosas que tienen chiste por ejemplo, en inglés, pero que las traducen de forma literal al español y termina siendo algo que te quedas con cara de O_O. También en lo de las traducciones de los títulos de películas, como por ejemplo, qué tiene que ver “The Time Traveler’s Wife” con “Te Amaré Por Siempre”?? O “La Noche De Su Vida” con “I Love You Beth Cooper”??

  • Marmo

    Sin contar con las traducciones absurdas que hacen de los títulos de las películas, para qué mencionar ejemplos.
    La verdad, los españoles se pierden el 50% de la película al no poder captar la fuerza interpretativa de los actores, en sus diálogos originales. Allá ellos.

  • diesgo282777

    concuerdo contigo, el doblaje es en muchas ocasiones muy fastidioso, sobre todo el español, los mexicanos si que saben doblar, son unos genios, pero en españa se pierde totalmente la actuacion, no le ponen mucho esfuerzo, se nota. Aparte q cuando uno ve alguna pelicula de internet o extracto de ella, varias veces dice en castellano, latino,etc. haces click para verlo y esta en doblaje español, eso me hace renegar bastante muchas series q quiero ver y enseñar a mis amigos como scrubs y bing bang theory, y no encuentro los videos para ver directamente q esten en ingles con subtitulos, solo encuentro en doblaje español, ojala lo anulen para asi poder disfrutar d las voces originales o un doblaje bien hecho(el mexicano).

    saludos!

  • Ayuyo

    Un pequeño agregado mas… el doblaje mexicano ha decaido aun mas en los últimos años debido no sólo a los “startalents”, hay que agregar que cada vez mas surgen mas dobladores que solo reflejan mediocridad en sus doblajes y que por cobrar mas barato son mas contratados, tomen por ejemplo a las segundas voces de los simpson. Arriba el doblaje original!

  • ElitaOne

    bueno no todo el doblaje es malo y otra cosa que pasa es que en España hay una gran cantidad de personas, por no decir que la enorme y grandisima mayoria, no saben ingles (en las que me incluyo)
    A mi, personalmente, me gusta ver la version doblada y luego en VO, pero esta ultima ya en el dvd de mi casa, porque si leo me pierdo muchos detalles de las imagenes y al cine voy para verlo todo bien no para leer xD
    pero el libro de los gustos esta en blanco

  • kovl

    soy de méxico, alguna vez ví star wars iv con doblaje español y no entendía nada… “erre dos de dos”, “ce tres pe o”, “sable de luz” y algunas otras formas de traducir hicieron que no quisiera seguir viéndola…

    este blog es de los dos que visito diario, muy bueno.

    Saludos.

  • freddie

    No todo el doblaje que realizan en España, existen algunas pelis que a veces suena mejor que la original pero esas peliculas son excepciones raras, lo que realmente molesta son aquellos doblajes que introducen ya modismos muy españoles como guay pirado gillipoyas chaval y otros mas que no me acuerdo, siempre ha tratado de comparar doblajes y a veces algunas peliculas es mejor mirarlas en el idioma original otras el doblaje mexicano hace que la pelicula sea mas entretenida con el doblaje en español España las peliculas pueden hacer que la pelicula tenga algo mas de dramatismo y sea comprensible para el espectador.

  • Kawasaki

    Ahora con el DVD no hay problema en ver la pelicula en versión original con subtitulos, así que no entiendo el problema… Yo e imagino que la mayoria de los españoles queremos las peliculas en los cines dobladas al castellano.
    O quizas el problema sea que las peliculas españolas son malisimas en su mayoría y quieren poner todas las trabas posibles a las peliculas extranjeras (americanas)

  • Lucifer

    Debo discrepar sobre el doblaje español. Loq ue pasa es que por acá no estamos acostumbrados a ese acento y por eso se hace raro o inexpresivo. El doblaje mexicano, ylo diré conm mayúsculas para que queda claro. ME PARECE UNA ABOMINACIÓN. Penoso, patético, horrible y me revienta que algunas películas infantiles pero con actores llegan a las salas con éste doblaje.

    En el doblaje mexicano cambian el sentido de los diálogos, casi todos los persoanjes que reunen caracerísticas similares tienen la misma voz (los ancianos, los niños, los malvados), el acento de los personajes franceses es exageradísimo, censuran las palabras groseras o vulgares, y er una película chorra infantil es una tortura del demonio.

    El dobalje español me parece más acertado, claro que jamás nos acostumbraremos a su acento asi como ellos tampoco al latinoamericano neutro, pero al menos lo hacen bien. Si me dieran a elegir preferiré siempre el doblaje español a excepción de muy contados casos.

    De todas formas. como la V.O. nada (jamás entenderé por que a la gente se le hace tan satánicamente difícil leer unos malditos subtitulos en la parte de abajo).

  • Obviamente cada quien defiende el doblaje más acorde a su nacionalidad y costumbre auditiva, los argentinos prefieren el doble Argentino, los mexicanos el mexicano o sino el latino neutro, los españoles el de acento español y los chinos le doblaje en Chino mandarín.

    ES inútil discutir cual doblaje es mejor, porque no lo hay, eso es según donde uno vive.

    Lo que se discute es que de golpe, TODO doblaje debería ser eliminado del CINE y la Tv (con excepción del infantil). Y es algo que yo apoyo.

  • Marmo

    Recuerdo que ibamos a compenzar a ver el DVD de la película de los Simpsons, y cuando descubrimos que el audio era ibérico, soportamos alrededor de 5 ó 6 minutos, y tuvimos que pararlo, era insoportable.

  • jazz

    pues yo llevo 4 años viviendo en valencia y no logro acostumbrarme, sigo encontrando esos problemas de sincronia labial, esas insoportables formas de hablar (mas en los niños), sigo sin distinguir si los personajes se hacen solo por una persona o por une lenco dedicado a el doblaje. por cierto, si los doblajes a veces no contienen groserias ni blasfemias en ciertas peliculas, esp orque el cliente (la que manda a doblar la pelicula) prefiere que no las tenga, ademas el director de doblaje no decide esas cosas, es la casa productora la que decide de que forma la pelicula tendra mas impacto, si quieren ver peliculas o series con groserias, chequen Deadwood, Bad Boys 2, Dawn of the dead 2004, 8 mile solo por mencionar algunas. esos doblajes son obras maestras.

  • ricardo

    ya era hora que alguien se pronunciara contra los doblajes, realmente le quitan la escencia a la pelicula o serie, sin mencionar cuando le cambian totalmente el titulo a una pelicula (por ejemplo, me perdí de ver Tropical Thunder porque aqui la “tradujeron” como Una Guerra de Pelicula, que es eso?). Estoy a favor de eliminar el doblaje, exceptuando el infantil, especialmente de los titulos.

  • SCVNGR

    Las traducciones españolas son una vasca, solo sirven para darte risa.
    >>> “Espiderman”, jajajaj………..