¿Qué se dicen en el susurro del final de Lost in Translation?

@ 14 . diciembre . 2007

Al final de la gran película Lost in Translation, el personaje de Bill Murray (Bob Harris) sale de su limusina que estaba rumbo al Aeropuerto para decir algo a Scarlett Johansson (Charlotte) antes de que el se vaya de Tokio. El susurro lamentablemente fue intencionalmente muy bajo para dejar en expectativa a la audiencia con incógnita de saber que sería ahora de ellos.

Gracias a la edición digital de audio se pudo anular los sonidos ambientales y aumentar volumen a las palabras de Bill Murray.

Si aún no viste esta película te recomiendo que no leas el siguiente spoiler.

Traduzco las palabras después del poster.

Lost in translation

Bob Harris: I have to be leaving but I won’t let that come between us, Ok?
Charlotte: OK *gasp*

Traduciendo sería:

Bob Harris: Tengo que irme, pero no voy a dejar que eso se interponga entre nosotros, ¿vale?
Charlotte: Vale *gasp*

En fin, que no me convence mucho… prefiero usar el Bulk Translator:

Bob Harris: Cuando se vayan los de las cámaras y el de la chaqueta nos vemos en el hotel !!!
Charlotte: ;)

Lost in Translation fue dirigida por la hija de Francis Ford Coppola, Sofia Coppola, y si aún no la has visto recomiendo que lo hagas :)

Autor del post: DanielSemper: @aeromental + Facebook

  • cavalleto

    Impresionante, esa frase cambia por completo el final de la película, verdad?

    Si no oyes la frase no sabes si volverán a verse o si era una despedida para siempre y cada uno a su rutina diaria…

    Que potito…
    T_T

  • PaulCoyote (el de twitter)

    Genial!

    En la versión es español Bob Harris le dice “Nunca jamás podré olvidar esto”

    Saluti

  • Jorge Cerda

    Wow! esto cambia el final de la peli. :O

  • BeLi

    Pues yo según tengo entendido… y además yo misma lo escuché poniendo el volumen de la película a tope, lo que Bob dice (en la versión doblada) es: “Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo. Mantén esa sonrisa”…

  • Beli:

    Lamentablemente las versiones dobladas dejan mucho que desear con los cambios de título, frases y de voces que realizan.

    No me porfío de ellas por nada del mundo. Ya de entrada el título al español lo cambiaron por: Perdidos en Tokio, y debería ser: Perdido en la traducción.

  • Boby To

    Ayer en ETB2 la echaron a altas horas de la madrugada y puse la tele a tope un Sony de 25″…y se oía …vamos lo que recuerdo que oí en el cine, que me puse en las primeras filas….”mucho tiempo” “sonrisa”…apoyo a Beli…y mecawen el doblaje, como hacen lo que les da la gana, pasando de todo….

  • Fran

    OK es cierto lo que dice beli lo me tuve que poner los cascos y puse el volumen a tope y despues de pasarlo varias veces logre escuchar ( Eres lo mejor que me ha pasado hace mucho tiempo quiero ver esa sonrisa )

  • Fran

    Esta frase se la dedico a una chica que conoci hace poco y que igual que en la pelicula me paso lo mismo con ella se llama Teresa.

  • jb

    Bob whispered to Charlotte: ‘I won’t see you till the next making of Suntory. Go to that man and tell him the truth, okay?’ que se traduce algo asi como “No te vere hasta el proximo anuncio de Suntory. Ve a donde ese hombre y dile la verdad, ok?”

  • chetex

    Pues aun no vi la peli y ya me cague el final XD de todas maneras la empece a bajar ya q parece interesante

  • Ivan

    Qe hay del video qe aparece en youtube? Coincide con lo qe dice “jb” Pero en youtube dice qe espere el proximo viaje de negocios de John y qe le diga la verdad (en pocas palabras), lo cierto esqe es qe me qeda insertidumbre y con este nuevo misterio me gusta el doble la pelcula :D