En España la mayoría de las películas se estrenan completamente dobladas al Español de Cervantes. Dicen contar con uno de los mejores equipos de dobladores del mundo. Bien por España, pero muchas veces contradigo esa posición.

Ya en pasadas ocasiones sufrí de saber que a Terminator 2 le doblaron el famoso “Hasta la vista Baby” por “Sayonara Baby“. La única frase en español que aprende el malhumorado robot del futuro la tenían que traducir al ¿Japones?. Algo similar sucedió para el Lado Obscuro de la Fuerza en Star Wars, lo tradujeron a: El reverso tenebroso de la fuerza (no pregunten).

Bueno una vez más me encuentro con un E.R.D.E (Error Ridículo de Doblaje Español). A Spider-man no le dicen Hombre-Araña (traducción correcta), lo dejan en Spider-man pero fonéticamente pronunciado como: “ESPIDERMAN” y no como: “espái-der-man” que sería digamos la forma correcta de pronunciar Spider-man en inglés. (vía wikipedia)

Bueno escuchen a Espiderman UDs. mismos:

… Todo el mundo necesita ayuda alguna vez, incluso Espiderman.
… Wow Espidi, precioso traje.
… Este podría ser el fin de Espiderman.

Seguinos en Twitter @aeromental y Facebook

Puedes compartir esta noticia con:


Noticias Similares

Anterior y Siguiente Post

25 Comentarios »

pingbacks

Pings, este post fue enlazado por:

  1. Transformers en España: Brawl es Devastator =A= Aeromental / 5 de julio, 2007
  1. MANU dice:

    :cool: hola espiderman tienes msm :PC: en el ordenador pos si tienes este :cool: es mi msm manuelcantante@hotmail.com

    :cool: astaluego :cool:

  2. ignacio lovos dice:

    :D olahh po
    espaderman
    cmo tay
    espero :P que :)
    bem eres muyy
    buenoo
    xaiitooo :D :D :D :D

    :P :P :P

  3. Stefy dice:

    HeYy SuP?! jeje mi nombre es stefany y pues estava buscando informacion de transformers y me aparecio spiderman y me parcio comiqusimo como le dicen spiderman en españa! ;) bueno bye NeGGa! ;) (y)

  4. luka dice:

    la verdad a mi no me gustan los doblajes españoles prefiero los mejicanos aunque me gustan mas verlas en ingles porque tiene mas gracia
    no me gusta la mania de los españoles de traducir absolutamente todo
    yo leia ultimate xmen traducido por conosur(argentina)y traducian solo los nombres que no quedaban mal en español como ciclope y tormenta los demas los dejaban igual(wolverine,nightcrawler,marvel girl,shadowcat)
    luego ya no los pude conseguir los de conosur y segui con panini
    me encontre con nombres traducidos completamente que quedan horrible (mancha solar,rondador nocturno,chica maravillosa,lobezno fuego solar,gatasombra y muchas otras cosas
    incluso al nombre del equipo le ponen la patrulla x!!
    la verdad no me gusta el doblaje pero respeto a la gente que si

  5. Jynebra dice:

    Os reis de los doblajes al castellano vosotros??? unos payasos que llaman Homero a Homer J. Simpson, anda anda anda, iros a quejar a vuestra puta madre y que os haga medio kilo de tortitas de maiz.

  6. Angel_Negro dice:

    eso de traducir a español de españa me parece una m… xq como m… le ponen wolverine (lobezno) que nombre mas feo ah y se pasaron con spiderman (espiderman)que asco de traduccion pero mas se pasaron con hasta la vista beby *sayonara beby* sayonara ni es español ni castellano como verga le ponen sayonara metanse el dedo por el culo y no traduscan mas las peliculas ah y otra cosa nada que ver con las voces que m… es esa voz de homero no le cae nada bien, ni el nombre *omer*
    pudranse españolitos de m…

  7. Axel-R dice:

    Espiderman u Hombre Araña e ahi el dilema xD

  8. Gustavo dice:

    Hola les mando este mensaje a todo los españoles…..

    DEJEN DE TRADUCIR PELICULAS!!!!!!

    Para poder ver sus peliculas hay que buscar un traductor para entender que es lo que dicen.

    Como se atreven a llamar a “Spiderman” Se pronuncia : Espaiderman y ellos lo llaman “Espiderman” Por dios como se atreven eso rompe toda la logica por lo menos que lo llamen “Hombre araña” Que esta seria la traduccion real.

    Lo de sayunara baby ni se diga ¬¬ eso es para ir a los estudios de doblaje en españa y lanzarles una bomba nucelar para que mueran esos bichos

  9. Luis dice:

    Hola, he visto paginas para verificar que independientemente de que se traduzca no fielmente el titulo o una frase, debe apegarse al original, he visto errores comunes tanto en España como America Latina, hay una barbaridad en traducciones de titulos en España, aunque en America Latina hay uno que otro error; he visto que en España se trata de traducir y doblar la pelicula y tratan de adaptarla al modo de España que a muchas veces la arruinan, pero en America Latina no hay continuidad en el doblaje, un ejemplo seria Will Smith con Hombre de negro (Men in Black) y En Busca de la Felicidad (The Pursuit of Happyness) el actor de doblaje no es el mismo, no me no me cabe es porque se da otra traduccion cuando viene el material ya traducido al español como en el caso de Terminator 2, la diferencia que hay en America Latina es que solo las peliculas mas comerciales llegan dobladas a las salas de cine y las demas son subtituladas y esto es porque en mexico en la epoca de oro del cine mexicano se intento reclutar actores mexicanos y llevarlos a estados unidos incluso hicieron doblajes de peliculas americanas pero se paro el proyecto puesto que los productores mexicanos de cine argumentaban que las peliculas dobladas competian deslealmente con peliculas mexicanas, es por ello que durante mucho tiempo solo peliculas infantiles y algunas otras se doblaban, peron en la actualidad en America Latina ya hay mas pelicula doblada, pero pienso que uno debe verla en version original

Escribe un comentario

* no será visible

Se BORRAN los comentarios con insultos, spam, trolleo, lenguaje inapropiado: soez y albur.
Avatar: Si quieres tu foto o imagen en los comentarios sólo la subes a Gravatar.
HTML: Puedes usar HTML de blockquote, a href, strong, em, li y code. Lista de Emoticons.

Suscribirse sin comentar

 
Aeromental 2007 - 2012 ★ ☆ Las mejores personas del mundo están locas ☆ ★